Dan Mădălin Pavel este absolvent al Universității Babeș-Bolyai (Facultatea de Litere) și este în prezent, traducător-stagiar în cadrul Direcției-Generale Traduceri a Parlamentului European, în Luxemburg. 

În anul universitar 2018-2019, a fost unul dintre puținii studenți străini în Franța care a avut șansa să primească o bursă a guvernului francez, acordată de Ministerul de Externe din Franța. De asemenea, în 2019, a fost unul dintre cei 10 finaliști ai concursului „Premiile LSRS pentru Excelență Academică”, secțiunea Studentul Anului în Europa – nivel universitar. 

1. Ce studii ați absolvit în cadrul Universității Babeș-Bolyai (facultatea, specializarea, nivelul de studii)? 

În 2017, am absolvit, în calitate de șef de promoție, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Facultatea de Litere, specializarea Limbi Moderne Aplicate (Engleză-Franceză), nivel licență. În anul II de licență am obținut o bursă Erasmus+ la Universitatea din Nantes (Franța).

2. Care este organizația/compania/instituția în care activați momentan și poziția ocupată aici? 

În prezent, sunt traducător-stagiar în cadrul unității de limba română, Direcția-Generală Traduceri a Parlamentului European, în Luxemburg.

3. Descrieți pe scurt traseul dumneavoastră profesional după finalizarea studiilor. 

Imediat după absolvirea Universității „Babeș-Bolyai”, am fost admis la Universitatea Paris Diderot (Franța), la masteratul european Industriile limbii și traduceri specializate, pe care l-am absolvit în septembrie 2019 cu mențiunea „foarte bine”. În paralel, am fost admis și la Universitatea Paris II Panthéon-Assas, unde studiez dreptul, la nivel licență. În anul universitar 2018-2019, am fost unul dintre puținii studenți străini în Franța care au avut șansa să primească o bursă a guvernului francez, acordată de Ministerul de Externe din Franța. 

De asemenea, în 2019, am fost unul dintre cei 10 finaliști ai concursului „Premiile LSRS pentru Excelență Academică”, secțiunea Studentul Anului în Europa – nivel universitar. Timp de un an, între 2018-2019, am lucrat ca traducător-terminolog la Ministerul Economiei și Finanțelor din Franța, după care, din octombrie 2019, am beneficiat de un stagiu Schuman la Parlamentul European în Luxemburg.

4. Ce înseamnă pentru dumneavoastră succesul profesional? 

În primul rând, pentru mine, succesul profesional constă în posibilitatea de a practica meseria pe care mi-o doresc, pentru care am dezvoltat o pasiune și pentru care m-am pregătit. Din păcate, sunt mulți absolvenți de studii universitare care nu pot profesa în domeniul în care s-au specializat, fiind obligați să se reorienteze, în special din cauza pieței muncii extrem de schimbătoare și care impune anumite exigențe pentru care nu întotdeauna universitățile sunt pregătite. Există și situații în care un anumit sector de activitate este suprasaturat, ceea ce obligă absolvenții de studii superioare să se îndrepte spre o nouă direcție. Mai mult decât atât, pentru mine este extrem de important să simt că ceea ce fac este util societății. Ca traducător la Parlamentul European, faptul că am putut să-i ajut pe cei aproape 20 de milioane de români să înțeleagă, în limba lor, politicile și acțiunile UE mi-a oferit sentimentul că rolul meu ca cetățean activ pe piața muncii este important. Și nu în ultimul rând, succesul profesional înseamnă și recunoașterea meritelor, fie că această recunoaștere sa materializează printr-o promovare, spre exemplu, sau printr-un simplu „felicitări”.

5. Pe parcursul carierei dumneavoastră profesionale ați întâlnit o situație dificil de gestionat sau v-ați confruntat cu un eșec? Ce lecții ați desprins din această situație? 

Indiferent de dificultățile care, fără doar și poate, vor apărea la un moment dat pe parcursul carierei, trebuie să avem convingerea că orice problemă are și o soluție, precum și încredere în forțele proprii. În momentul în care ne alegem o meserie, unul dintre primii pași este să conștientizăm dificultățile și provocările acestei meserii. Ulterior, este esențial să ne construim o strategie care să ne permită să depășim aceste obstacole pentru ca, în cele din urmă, să obținem succesul la care toți tindem.

În ceea ce privește piața de traduceri, deși în plină dezvoltare, aceasta reprezintă unul dintre acele domenii de activitate suprasaturate. Concurența este foarte de mare, ceea ce înseamnă că în momentul în care alegem să fim traducători, trebuie să venim pe piața muncii cu acel element de plusvaloare care îi lipsește, cum ar fi să învățăm o limbă străină mai rară sau să ne specializăm într-un domeniu căutat. Personal, am ales să studiez dreptul pentru că dubla formare de traducător și de jurist îmi permite să profesez ca jurist-lingvist, o meserie destul de nouă, prezentă mai ales în instituțiile europene. La Curtea de Justiție a Uniunii Europene, un jurist-lingvist prestează muncă de traducător, dar, pentru că toate textele juridice trebuie să aibă aceeași semnificație în toate cele 24 de limbi oficiale ale UE, un jurist-lingvist român, de exemplu, trebuie să cunoască foarte bine sistemul juridic românesc, motiv pentru care la CJUE, juriștii-lingviști sunt, înainte de toate, absolvenți de drept.

6. Dintre cunoștințele și abilitățile dobândite pe perioada studiilor, care au fost acelea care v-au facilitat succesul în carieră?

Înainte de toate, pentru a reuși ca traducător, este nevoie nu doar de cunoștințe lingvistice (cel puțin două limbi străine și limba română stăpânită la perfecție), ci și de cunoștințe extralingvistice (cum ar fi cunoștințe tehnice, juridice sau medicale). Din acest punct de vedere, datorită cursurilor variate pe care le propune (cursuri de limbă, dar și cursuri de informatică aplicată, economie, drept, contabilitate sau marketing), LMA are un caracter eminamente practic, ceea ce facilitează inserția pe piața muncii.

Mai mult decât atât, un traducător care lucrează într-o agenție de traduceri, o companie sau o organizație internațională trebuie să dețină acele competențe transferabile pe care – în contextul unei piețe a muncii globalizate și foarte competitive – angajatorii le caută și le apreciază în mod deosebit, spre exemplu: leadership, gestiune a timpului, prioritizare a sarcinilor, gândire critică, abilități tehnice sau multitasking.

7. Ce ați recomanda unui student din anul I? Dar unui proaspăt absolvent?

Studenților de anul I le recomand atât să frecventeze și să participe activ la cursuri, cât și să participe la activități de voluntariat, la conferințe, la cursuri de formare, la concursuri sau să se înscrie într-o organizație studențească … pe scurt, să profite de orice oportunitate care se ivește pentru că orice informație acumulată și orice competență dobândită face diferența. Nu ar trebui ratată nicio oportunitate care ne permite să ne îmbogățim cunoștințele și competențele, motiv pentru care sfătuiesc studenții din anul I să caute oportunități de stagii sau joburi studențești în domeniul în care se formează pentru a câștiga experiență profesională. Anii studenției reprezintă o perioadă în care descoperim ceea ce ne place și ne putem permite să experimentăm sau să ne reorientăm.

Unui proaspăt absolvent sau, mai degrabă, un viitor absolvent îi recomand să prospecteze din timp piața muncii și să analizeze care sunt ofertele de muncă disponibile și cerințele acestora. În paralel cu această analiză, un viitor sau proaspăt absolvent trebuie să își stabilească în mod clar și concret un plan de carieră și să se gândească la acele strategii care îi vor permite să își atingă obiectivele profesionale.